보컬리스트 브래들리 노웰(Bradley Nowell)은 아무리 삶이 고달프더라도 완벽한 영혼의 자유를 추구해야하며, 동시에 타인들을 사랑해야 한다고 말한다. 가지지 못한 것들, 즉 물질적 풍요를 부러워하지 말고 사랑처럼 아무 대가 없이 가질 수 있는 것에 대해 감사하라고도 덧붙인다. 찢어지게 가난하다 해도 이 정도 숭고한 정신을 갖고 있다면 그 삶은 얼마나 고결한 것인가.
'What I got'은 비록 밑바닥 인생을 살았지만, 누구보다 남을 사랑할 줄 알았던 한 청년의 인생찬가다. 짧은 26년생을 살다 저 세상을 떠난 그가 얼마나 경제적으로 궁핍한 삶을 살았는지 노랫말을 통해 쉽게 짐작할 수 있다. 하지만 그는 결코 원망하거나 노여워하지 않았다. 달마시안 한 마리와 마음을 평화롭게 하는 대마초, 그리고 연주할 기타만 있어도 그는 행복했다. 그는 무엇이 옳다 그르다며 자기주장을 내세우려하지 않고 그저 평화를 사랑했다. 총 맞지 않고 오래살기 위해, 방탄조끼를 입어야하는 삶을 살고 싶어 하지도 않았다.
“Never had to battle with no bulletproof vest.”
왜냐하면 그건 희망적인 삶이 아니라 두려움에 떠는 삶이기 때문이었다. 캘리포니아주 롱비치(Long Beach)에서 서핑을 즐기던 가난한 청년 노웰은 어린 시절부터 스카와 펑크(punk), 힙합을 즐겨 들었다. 서핑 친구 둘과 88년 서브라임을 결성한 그는 단돈 1천 달러로 데뷔작 < 40 Oz to Freedom >을 완성, 메이저의 도움 없이 스스로 배급하며 총 15만장 판매고를 기록했다. 스카리듬과 폭발적인 펑크의 감각, 욕설과 랩이 어우러진 서브라임의 음악은 인디정신으로 중무장한 걸작이었다.
또 하나의 인디앨범 < Robbin' the Hood > 이후 서브라임은 메이저에 픽업됐고, 이로 인해 노웰은 다년간의 경제적 어려움과 무명의 설움으로부터 벗어날 수 있었다. 하지만 성공을 목전에 둔 상황에서도 노웰은 항상 힘겨웠던 롱비치 시절을 잊지 않았다. 가사에 다음과 같은 대목이 나온다. “And the Sublime style's still straight from Long Beach.”(서브라임의 정신은 아직도 롱비치 시절 그대롤세.)
첫 메이저 데뷔작 발매를 불과 두 달 앞둔 1996년 5월25일 무서운 비극이 서브라임을 무너뜨렸다. 공연을 막 끝낸 노웰이 샌프란시스코의 한 모텔에서 싸늘한 주검으로 발견된 것이다. 그를 무너뜨린 건 헤로인이었다. 겨우 11개월 된 아들 제이콥(Jakob)을 남겨둔 채 노웰은 너바나의 커트 코베인(Kurt Cobain)과 섀넌 훈(Shannon Hoon)의 뒤를 따라가고 말았다.
그가 죽은 후 곧바로 주목받기 시작한 'What I got'은 엄청난 라디오 방송회수를 기록하며 빌보드 모던록 차트 정상에 올랐다. 그리고 노랫말에 담긴 그의 세계관은 당시 X세대에게 깊은 생각거리를 제공했다. 노웰은 물질적 풍요가 없다 해도 인간은 마음먹기에 따라 충분히 기품 있는 삶을 살 수 있다고 주장했다. 짧은 인생을 살며 너무 성공을 향해 미친 듯 달려가기 보다는 마치 자신이 예수라도 되는 듯 이웃을 사랑하라고 외쳤다. 갑자기 차에 치이거나 총에 맞아 한순간 끝날 수 있는 게 인생이니, 너무 아등바등하지 말고 평화롭게 살아야 한다고 했다.
노웰은 재물을 가진 자들에게 그것을 다 팔아 기부하라는 과격한 주장도 서슴지 않았다. 이는 예수가 영원한 생명을 얻고자 자신을 찾아온 부자청년에게 했던 “네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자들에게 주라.”(마가복음 10장 12절)”는 말고 똑같다. 재산을 아까워한 청년은 결국 예수의 가르침을 실천하지 못한 채 근심하며 돌아갔다.
과연 사람이 살아가는데 진정 필요한 것은 무엇인가? 돈인가? 아니면 사랑인가? 아마 둘 다일 것이다. 인간은 누구나 다 이 두 가지 중 한 가지를 더 중요하게 여긴다. 노웰의 선택은 사랑이었다.
Early in the morning, rising to the street Light me up that cigarette and I strap shoes on my feet Got to find a reason, a reason things went wrong Got to find the reason why my money's all gone I got a Dalmatian, and I can still get high I can play the guitar like a mother fucking riot 이른 아침, 거리로 나서네 담뱃불 좀 붙여주소. 난 신발 끈을 묶네 이유를 찾아야 해, 왜 모든 게 엉망이 됐는지 왜 내 돈이 다 사라졌는지 하지만 아직도 내겐 달마시안 한 마리가 있고, 대마초도 피울 수 있지 그리고 마친 듯 기타를 칠 수도 있고 Life is too short, so love the one you got Cause you might get run over or you might get shot Never start no static I just get it off my chest Never had to battle with no bulletproof vest Take a small example, take a tip from me Take all of your money, give it all to charity 인생은 너무 짧아. 그러니 주위 사람들을 사랑하게 어느 날 갑자기 차에 치일 수도, 총에 맞아 죽을 수도 있으니까 마찰을 일으키지 마. 난 그냥 쉽게 내려놓지 방탄조끼를 입고 싸울 필요가 없었지 내가 작은 본보기를 보여줄 테니, 내 말을 듣게 너의 모든 돈을 기부해버려 Love is what I got It's within my reach And the Sublime style's still straight from Long Beach It all comes back to you You'll finally get what you deserve Try and test that you're bound to get served Love's what I got. Don't start a riot You'll feel it when the dance gets hot 내겐 사랑이 있어, 난 항상 그 사랑을 잡을 수 있지 서브라임의 정신은 아직도 롱비치 시절 그대롤세 모든 건 되돌아오게 돼 있어 행한 대로 거두는 걸세 한 번 시험해 봐, 자넨 분명 보상받게 될 거야 내겐 사랑이 있어, 폭동을 일으키지 말게 춤의 열기가 고조될 때 자넨 느끼게 될 거야 Love is what I got I said remember that Love is what I got I said remember that Love is what I got I said remember that Love is what I got 기억하게, 내겐 사랑이 있어 기억하게, 내겐 사랑이 있어 기억하게, 내겐 사랑이 있어 내겐 사랑이 있어 I don't cry when my dog runs away I don't get angry at the bills I have to pay I don't get angry when my mom smokes pot Hits the bottle and goes right to the rock Fucking and fighting, it's all the same Living with Louie Dog is the only way to stay sane Let the Loving let the Loving come back to me 내 개가 도망쳐도 울지 않아 돈 내라는 고지서가 수없이 날아와도 화내지 않아 엄마가 대마초를 피우고 술을 마시고, 코카인에 손을 대도 난 화내지 않아 좆 까고 싸우고, 맨 날 똑같지 강아지 루이와의 삶이 유일하게 날 미치지 않게 해 사랑이, 사랑이 내게 돌아오길 Love is what I got I said remember that Love is what I got I said remember that Love is what I got I said remember that Love is what I got (Repeat) 기억하게, 내겐 사랑이 있어 기억하게, 내겐 사랑이 있어 기억하게, 내겐 사랑이 있어 내겐 사랑이 있어 (반복) |
'What I got'에서 “light me up.”은 “담배 불을 붙여 달라.”는 말인데, 주로 이 경우는 “Give me a light.”라고 말한다. 'Light up'은 '담배를 피워 물다' 외에도 '기분이 밝아지다', '불태우다' 등의 의미로도 쓰인다. 세 가지만 예를 들어보자.
1. Let's light up quickly. We've only got five minutes. (빨리 담배 피우자. 5분밖에 시간이 없어.)
2. Her smile lit up the room instantly. (그녀의 미소가 순간 방을 환하게 만들었다.)
3. I'm going to light up these cockroaches. (이 바퀴벌레들을 불태워버릴 거야.)
'Dalmatian'(달마시안)은 원산지가 크로아티아의 달마티아로 고대 그리스 이전부터 존재했던 개다. 흰색 바탕에 흑색 또는 갈색의 얼룩점이 온몸에 있는 것이 특징이다. “I can play the guitar like a mother fucking riot.”에서 'mother fucking riot'은 그냥 '미친 듯' 정도로 이해하면 될 듯하다. 하지만 'mother fucking'은 일단 욕설이기 때문에 점잖기 위해선 쓰지 않는 것이 좋다. 우리말로 하면 '빌어먹을', '쌍놈의'라는 뜻이다. 예를 들어 'mother fucking wife'는 '빌어먹을 여편네', 'mother fucking TV'는 '쌍놈의 텔레비전'이란 뜻이다.
'Start no static'은 '문제를 일으키지 않다'는 말이다. 형용사로 'static'은 '고정된', '정지 상태인'이고, 명사로는 '잡음', '불평이나 불만', 그리고 '정전기'를 뜻하기도 한다. 자동차 앞이나 뒤의 아래 부분이 도로에 부딪쳐 생기는 마찰도 'static'이라고 한다.
'Bound to get(혹은 be)'는 '...하기 마련이다', '그것처럼 되다' 정도의 의미다. 두 가지만 예를 들어본다.
1. There is bound to be conflict between husband and wife. (부부는 다투기 마련이다.)
2. His life is bound to be miserable if he keeps being lazy. (그가 계속 그렇게 게으름을 피운다면 그의 인생은 비참해질 것이다.)
'Bills to pay'는 '돈을 지불해야 할 청구서나 고지서' 등을 말한다. 'What I got'에 등장하는 어머니는 인생을 엉망으로 살아간다. 그녀는 대마초(pot)를 피우고 술을 마시는 것도 모자라 코케인이나 크랙(rock) 같은 무서운 마약을 상습적으로 사용한다. 대마초는 일반적으로 'pot'이나 'marijuana', 또는 'weed', 'grass'라고 한다. 간혹 대마초를 'green'이라고 하는 사람도 있다. 자주 사용되지 않는 단아로는 'ganja'와 'cannabis'를 들 수 있다.
'Rock'은 일반적으로 딱딱한 상태의 약물을 뜻한다. 코케인(cocaine)이나 크랙(crack) 등의 딱딱한 고체를 면도칼 등으로 잘게 부수어 코로 흡입하기도 하고 담배 속에 가루를 집어넣어 피우기도 한다. 어머니가 '술을 마시다'는 표현을 'drink'라고 하지 않고 'hit the bottle'이라고 한 게 흥미롭다. 주로 '때리다', 혹은 '부딪히다'는 뜻의 'hit'가 조금 다르게 사용되는 재미있는 케이스들을 살펴보자.
1. It's time to hit the gym because I've gained so much weight recently. (체육관에 가야해. 최근에 몸무게가 많이 늘었거든.)
2. I've got to go home to hit the book. (난 집에 가서 책 읽어야 돼.)
3. I saw Robert hit the rock under the tree last night. (난 로버트가 지난 밤 나무 밑에서 약 하는 걸 봤어.)
'Stay sane'은 '미치지 않다'를 뜻한다. 'not to go crazy'와 비슷한 말이다. 두 가지만 예를 들어보자. 1. I've got to find a way to stay sane and get through the divorce. (이혼기간 동안 미치지 않을 방법을 찾아야지.)
2. Don't keep pushing me. I'm trying so hard to stay sane. (날 계속 자극하지 마. 미치지 않으려고 애쓰는 중이니까.)