'Pale blue eyes'는 많지 않은 벨벳 언더그라운드의 러브 송 중 하나로 이들의 세 번째 앨범 < The Velvet Underground >에 실려 있다. 초기 벨벳 언더그라운드 음악 대부분은 약물과 동성애 등을 노래한 아방가르드 성향이었다. 특히 리드와 쌍벽을 이룬 멤버 존 케일(John Cale)은 로맨틱한 음악을 매우 싫어했다. 하지만 뉴욕의 어두운 정서와 거친 사운드로 무장한 두 번째 앨범 < White Light/White Heat >이 호평에도 불구하고 처참한 판매고를 기록함에 따라 밴드는 새로운 길을 모색해야 할 기로에 섰다. 실망한 케일이 탈퇴함에 따라 리드가 모든 음악적 주도권을 거머쥐었다.
리드는 벨벳언더그라운드 특유의 저항과 언더그라운드 정신을 유지함과 동시에 대중적으로도 어필할 수 있는 방법을 찾으려 애썼다. 데뷔작 < The Velvet Underground and Nico > 이후 사라진 부드러운 팝송들이 다시 모습을 드러내기 시작했다. 당시 벨벳언더그라운드의 음악적 변화에 대해 리드는 다음과 같이 말했다.
“또 다시 [White Light/White Heat]을 반복하면 안 된다고 생각했죠. 난 우리가 갖고 있는 또 다른 면을 드러내야 한다고 생각했어요. 안 그러면 우린 깊이가 없는 밴드가 되는 거죠. 무슨 수를 써서라도 그렇게 되지 말아야겠다고 생각했어요.”(I really didn't think we should make another White Light/White Heat. I thought we had to demonstrate the other side of us. Otherwise, we would become this one-dimensional thing, and that had to be avoided at all costs.)
벨벳 언더그라운드의 음악적 변화를 가장 잘 입증하는 'Pale blue eyes'는 매우 부드럽고 편안한 사운드가 인상적이다. 약물로 얼룩진 전작의 거친 맛과는 거리가 멀다. 마치 고요한 자장가와도 같은 느낌이다. 하지만 노랫말은 여전히 벨벳언더그라운드 특유의 암울함을 드러낸다.
'Pale Blue Eyes'는 첫사랑의 상처와 추억에 관한 노래다. 리드는 시라큐스(Syracuse) 대학시절 연인 셸리 알빈(Shelley Albin)을 잊지 못하는 자신의 심정을 멋진 노랫말에 담아냈다. 이젠 다른 사람의 아내가 된 그녀와의 추억이 행복감을 주기도 하지만, 더 이상 사랑하면 안 되는 현실이 그를 좌절케 한다.(Sometimes I feel so happy, but mostly you just make me mad.)
왜 인생의 모두였던 그녀를 지키지 못했을까 하는 실망감이 그를 괴롭힌다. 만약 자신이 원하는 대로 세상을 바꾸어놓을 수 있다면, 그녀를 자신의 앞 거울 속에 두겠다고 그는 다짐한다.(I'd put you in the mirror and I put in front of me.) 절대 놓치지 않겠다는 다짐이다.
하지만 그는 안다. 그건 이루어질 수 없는 환상이란 사실을. 이제 그녀는 다른 사람의 아내다. 그는 친구로라도 그녀 곁에 남고 싶은 소망을 밝힌다.(The fact that you are married, only proves you're my best friend.) 그러나 곧바로 그것이 얼마나 허망한가를 말한다.(But it's truly, truly a sin.)
'Pale Blue Eyes'에서 가장 이해하기 어려운 부분은 “Money is like us in time. It lies but can't stand up but down for you is up.”이다. 지폐든 동전이든 돈이 항상 누워있다는 사실은 그 누구도 부인할 수 없는 사실이다. 그런데 그게 두 과거의 연인과 무슨 상관이란 말인가? 설 수 없다는 건 이루어질 수 없는 사랑이란 말인가? 그렇다면 "Down for you is up.”은 뭔가? 사랑이 이뤄지지 않는 것이 그를 위해 낫다는 얘긴가?
지난 1990년 벨벳 언더그라운드의 첫 재결합 공연에서 리드는 'Pale Blue Eyes'를 연주하려고 했다. 하지만 누군가가 그 곡이 케일이 탈퇴한 후 발표됐다는 사실을 말해줬다. 리드는 곧바로 케일을 배려하기 위해 레퍼토리를 'Heroin'으로 바꾸었다. 반세기 가까운 세월 동안 경쟁과 협력관계를 유지했던 케일은 리드가 죽던 날 다음과 같이 그의 소멸을 애도했다. “우연히 만난 두 아이들이 47년 동안 꾸준히 싸우고 사랑했다. 며칠 전 우리가 나눈 웃음은 우리 사이의 모든 좋았던 것들을 영원히 입증해줄 것이다.(Two kids have a chance meeting and 47 years later we fight and love the same way. The laughs we shared just a few weeks ago, will forever remind me of all that was good between us.)
리드는 옛 연인을 창백한 푸른 눈의 소유자라고 노래했지만, 실제 셸리 알빈의 눈동자는 녹갈색(hazel)이었다고 한다.
Sometimes I feel so sad Sometimes I feel so happy But mostly you just make me mad Baby you just make me mad 때론 매우 행복하고 때론 매우 슬퍼요 때론 매우 행복하지만 거의 대부분 당신은 날 화나게 해요 당신은 정말 날 화나게 해요 (CHORUS) Linger on your pale blue eyes Linger on your pale blue eyes (코러스) 당신의 창백한 푸른 눈이 아른거려요 당신의 창백한 푸른 눈이 아른거려요 Thought of you as my mountain top Thought of you as my peak Thought of you as everything I've had but couldn't keep I've had but couldn't keep 당신을 내 산봉우리이며 내 삶의 절정이고 나의 모든 것이라 생각했어요 잠시 가질 수는 있지만 영원히 소유할 수는 없는 잠시 가질 수는 있지만 영원히 소유할 수는 없는 (코러스) If I could make the world as pure And strange as what I see I'd put you in the mirror I put in front of me I put in front of me 만약 내가 보는 것처럼 이 세상을 순수하고 이상한 곳으로 만들 수 있다면 난 당신을 거울 속에 넣어 내 앞에 두겠어요 내 앞에 두겠어요 (코러스) Skip a life completely Stuff it in a cup She said, “Money is like us in time It lies but can't stand up Down for you is up” 지금의 삶을 완전히 건너뛰어요 컵 속에 쳐 넣어요 그녀는 말했죠, “돈이란 지금의 우리와 같다고 누울 순 있지만 설 수 없다고 네게 누운 건 선 거라고 (코러스) It was good what we did yesterday And I'll do it once again The fact that you are married Only proves you're my best friend But it's truly, truly a sin 지난날 우린 정말 좋았죠 그럴 수 있다면 똑같이 하고 싶어요 당신이 결혼했다는 사실은 단지 당신이 내 가장 친한 친구란 사실을 증명할 뿐이에요 하지만 그건 정말, 정말로 큰 죄악입니다 (코러스) |
노래 제목에 담긴 'pale'은 '창백한', '핼쑥한', 또는 '희미한' 등의 의미로 '눈'뿐만 아니라 '얼굴', '피부' 등의 상태를 말할 때도 쓰인다. 동사로는 '창백해지다', '희미해지다' 등의 의미다. 형용사로 쓰이는 몇 가지 경우를 살펴보자.
1. The boy looked so pale and malnourished. (소년은 매우 창백하며 영양실조 상태로 보였다.)
2. She has a pale complexion. (그녀는 창백한 피부색을 갖고 있다.)
3. The light at the gate was so pale that I couldn't see anything. (문가의 불빛이 너무 흐려서 아무 것도 볼 수 없었다.)
록밴드 프로콜 해럼(Procol Harum)의 'A Whiter Shade of Pale'(67년)이란 노래가 있는데, 꽤 오랫동안 제목의 뜻에 대한 다양한 의견들이 쏟아졌다. 프로콜 해럼 멤버들조차 무슨 의미인지 모른다고 하는 바람에 궁금증은 더욱 증폭됐다. 대부분의 음악전문가들은 이 제목의 뜻을 '죽은 자의 창백한 얼굴, 특히 약물과용으로 죽은 사람의 핏기 없는 얼굴'이라고 판단했다. 약물의 망령이 팝 음악계를 휩쓸었던 60년대 사이키델릭 음악이니 이런 추측이 충분히 설득력이 있다 할 수 있다.
'Linger on'은 '(무언가가 꽤 오랫동안) 남다' 또는 '아른거리다', '머물다', '버티다' 등을 뜻한다. 루 리드의 죽음을 인용해 다음과 같은 문장을 만들 수 있다. “Although Lou Reed is dead and gone, his legacy will linger on forever.” (루 리드가 죽어 사라졌지만, 그의 전설은 영원히 살아있을 것이다.)
“I thought of you as my mountain top.”에서 'thought of (somebody)'는 '누군가를 떠올리다', '누군가를 생각하다'는 의미인 'think of you'의 과거형이다. 'The very thought of you'란 표현이 있다. '너에 대한 생각'이란 뜻이다. 'Think of you'를 활용한 몇 가지 예를 들어보자.
1. I don't give a damn about what other people think of me. (다른 사람들이 날 어떻게 생각하든 관심 없다.)
2. Not a day goes by that I don't think about you. (단 하루도 널 생각하지 않는 날이 없다.)
3. Don't you ever think of other people? (넌 다른 사람 생각은 전혀 안 하니?)
'Mountain top'은 '산꼭대기', '정상'을 뜻하는 말로 대부분 두 단어를 붙여 'mountaintop'이라고 쓴다. 'Peak'도 '산꼭대기'나 '정상'을 뜻하는 'mountaintop'과 비슷한 의미를 갖는다. 하지만 '절정', '최고조', '정점' 등 'mountaintop'보다 훨씬 더 광범위한 뜻으로 쓰인다. 'Peak'가 사용되는 여러 경우를 살펴보자.
1. Chan Ho Park's excellent pitching was at its peak when he was with Los Angels Dodgers. (박찬호가 로스엔젤스 다저스에 몸담았을 때 그의 피칭은 최절정이었다.
2. He died at the peak of his life. (그는 인생의 절정기에 세상을 떠났다.)
3. They finally reached the peak of Annapurna. (그들은 드디어 안나프루나 최정상에 올랐다.)
'Sin'은 주로 (종교나 도덕상)의 죄'를 의미한다. '법 등을 어기는 죄'는 'crime'이나 'offence'라고 한다. 기독교에서 말하는, 아담과 이브가 에덴동산에서 선악과를 따 먹음으로 빚어진 원죄는 'original sin'이라고 한다.