좌절감에 빠진 아티스트들의 칼날은 부시 대통령을 향할 수밖에 없었다. 인디록 밴드 브라잇 아이즈(Bright Eyes)는 'When the president talks to god'이란 노래로, 영화감독 올리버 스톤(Oliver Stone)은 영화 [W.]를 통해 부시를 노골적으로 비판했다.
평상시 그저 별 생각 없이 파티에 어울릴만한 노래를 만들고 부르던 여가수 핑크(P!nk)도 미국 사회 내 돌아가는 꼴을 보며 화가 머리꼭대기까지 치밀어 올랐다. 이 울분은 그녀로 하여금 단숨에 'Dear Mr. president'의 작사/작곡을 마치게 하는 원동력이 됐다. 편지 형식에 자신의 정치적 불만을 쏟아낸 'Dear Mr. president'는 핑크의 노래로는 드물게 어쿠스틱한 분위기를 풍긴다.
핑크는 노래를 시작하며 먼저 대통령에 대한 예의를 갖춘다. 그리고 나서 곧바로 미국이 내외적으로 겪고 있는 문제들을 거론하며 대통령의 책임을 거론한다. 그녀는 대통령의 무능을 지적함과 동시에 그를 악한 존재라고 몰아붙인다. 그녀가 가장 먼저 거론하고 있는 문제점은 무주택자(homeless) 등 사회약자들에 대한 부시의 차가운 마음이다. 그녀는 독실한 신앙심을 과시하는 대통령이 과연 잠들기 전 누굴 위해, 또는 무엇을 위해 기도하는지 알고 싶다고 외친다. 차가운 거리에서 잠드는 백성들이 수없이 많은데 잠들기 전 거울을 불 때 지도자로서 자랑스러운 마음이 드느냐고 묻고 있는 것이다.
핑크는 이어서 “How do you sleep while the rest of us cry?”(어떻게 밤에 잠들 수 있나요, 우리 모두가 우는데?)란 말로 부시의 양심에 비수를 들이댄다. 그리고 이어서 이라크와 아프가니스탄 등 전쟁터에서 죽은 군인들의 희생을 어떻게 생각하느냐고 묻는다. 작별인사를 나눌 기회도 얻지 못한 채 아들을 다른 세상을 떠나보낸 여인들이 울부짖는데 뭐가 그리 잘났기에 고개를 치켜들고 다니느냐는 것이다.(When a mother has no chance to say goodbye. How do you walk with your head held high?)
핑크는 곧바로 부시의 교육정책에도 메스를 들이댄다. 지난 2001년 부시의 주도 하에 실시된 '아동 낙오 방지법'(No Child Left Behind Act)의 실패를 “How can you say no child is left behind?"(어떻게 한 아이도 뒤떨어지지 않는다고 말할 수 있죠?)란 가사로 비꼬고 있다. 실제로 미국학생들의 전체 학력을 향상시키고 인종 간 격차를 줄이겠다며 야심차게 시작한 '아동 낙오 방지법'은 시험위주의 공부를 권장함으로 오히려 이민자가정 자녀 등 시험에 대한 정보력이 부족한 학생들에게 불리하게 작용했고, 주정부나 교육청으로 하여금 성적을 올리기 위해 일부러 낮은 난이도의 문제를 출제케 하는 폐단까지 낳았다. 또한 이 정책은 인종 간 학력 격차를 줄이는 데 아무런 효력도 발휘하지 못했다.
부시에 대한 마지막 비판은 동성애에 대한 그의 편협한 태도다. “What kind of father would take his own daughter's rights away? And what kind of father might hate his own daughter if she were gay?”(어느 아빠가 자기 딸의 권리를 앗아가죠? 딸이 동성애자라고 싫어할 아빠는 누군가요?)란 가사는 동성애 결혼을 반대하며 그들의 인권에 대해 침묵하는 부시의 무지와 사악함에 직격탄을 날린다. 이어서 그녀는 “I can only imagine what the first lady has to say.”(영부인이 뭐라 할지 상상이 되는군요.)라며 힐러리 클린턴과 달리 영부인으로서 한 마디도 자신의 생각을 말한 적이 없는 영부인마저 호되게 질타하고 있다.
“You've come a long way from whiskey and cocaine.”는 공부와 담을 쌓은 채 술과 약물로 얼룩진 학창시절을 보냈던 부시가 대통령이 된 후 너무 보수적인 태도로 일관하는 데 대한 조롱이라 할 수 있다. 마지막으로 핑크는 평상시 '열심히 사는 사람'(hard worker)이라 자찬해 온 부시에게 “당신은 열심히 살지 않을 뿐만 아니라, 열심히 사는 게 뭔지도 모른다.”고 비판한다. 그러고 나서 힘든 삶이 무엇인지, 열심히 사는 게 무엇인지 조언까지 덧붙인다.
핑크는 히트가 확실시되는 'Dear Mr. president'의 싱글 발매를 끝까지 거부, 아쉽게도 빌보드 팝 싱글차트에 오르지 못했다. 이에 대해 핑크는 진솔한 메시지가 떠들썩한 선전에 휩쓸리길 원치 않았기 때문이라고 밝혔다. 핑크의 네 번째 스튜디오 앨범 < I'm Not Dead > 수록곡. 듀오 인디고 걸스(Indigo Girls)가 게스트로 참여, 멋진 하모니를 들려준다.
부시에 대한 핑크의 비판이 대체적으로 옳지만 1백퍼센트 동의한다 할 수는 없다. 하지만 진정 부러운 것은 아티스트가 마치 벌거벗듯 자신의 생각을 가감 없이 모두 다 드러낼 수 있다는 점이다. 비록 그것이 절대 권력자에 대한 통렬한 비판이라 하더라도 말이다. 만약 대한민국에서 누군가가 이와 같은 곡을 불렀다면 어떻게 됐을까? 상상하기 싫을 정도로 끔찍한 일이 벌어지지 않았을까? 대한민국 모든 국민이 완벽한 표현의 자유를 얻는 날은 아직도 우리 곁에 오지 않았다.
Come take a walk with me Let's pretend we're just two people and You're not better than me I'd like to ask you some questions if we can speak honestly 친애하는 대통령 각하 저랑 산책 하시죠 인간 대 인간으로 저보다 더 낫다 생각하지 말고요 우리가 솔직해질 수 있다면 몇 가지 묻고 싶어요 What do you feel when you see all the homeless on the street? Who do you pray for at night before you go to sleep? What do you feel when you look in the mirror? Are you proud? 거리에서 수많은 노숙자들 보면 기분이 어떤가요? 자기 전에 누굴 위해 기도하나요? 거울을 볼 때 어떤 기분인가요? 자랑스럽나요? How do you sleep while the rest of us cry? How do you dream When a mother has no chance to say goodbye? How do you walk with your head held high? Can you even look me in the eye And tell me why? 어떻게 밤에 잠들 수 있나요, 우리 모두가 우는데? 엄마가 작별인사도 못하는데 당신은 어떻게 꿈을 꾸나요? 어떻게 자랑스럽게 고개를 들고 다니나요? 내 눈을 보며 말해줄 수나 있나요? Dear Mr. President Were you a lonely boy? Are you a lonely boy? Are you a lonely boy? How can you say No child is left behind? We're not dumb, and we're not blind They're all sitting in your cells While you pave the road to hell 친애하는 대통령각하 당신은 외로운 아이였나요? 외로운 아이인가요? 외로운 아이인가요? 어떻게 한 아이도 뒤떨어지지 않는다고 말할 수 있죠? 우린 바보도 아니고, 눈이 멀지도 않았어요. 모두다 당신의 감옥에 갇혀있어요 당신이 지옥으로 향하는 길을 닦는 동안 What kind of father would take his own daughter's rights away? And what kind of father might hate his own daughter If she were gay? I can only imagine what the first lady has to say You've come a long way from whiskey and cocaine 어느 아빠가 자기 딸의 권리를 앗아가죠? 딸이 동성애자라고 싫어할 아빠는 누군가요? 영부인이 뭐라 할지 상상이 되는군요 위스키와 코카인 시절에서 참 멀리도 떠나 오셨네요 How do you sleep while the rest of us cry? How do you dream When a mother has no chance to say goodbye? How do you walk with your head held high? Can you even look me in the eye? 어떻게 밤에 잠들 수 있나요, 우리 모두가 우는데? 엄마가 작별인사도 못하는데 당신은 어떻게 꿈을 꾸나요? 어떻게 자랑스럽게 고개를 들고 다니나요? 내 눈을 볼 수나 있나요? Let me tell you 'bout hard work Minimum wage with a baby on the way Let me tell you 'bout hard work Rebuilding your house after the bombs took them away Let me tell you 'bout hard work Building a bed out of a cardboard box Let me tell you 'bout hard work Hard work Hard work You don't know nothing 'bout hard work Hard work Hard work 힘든 일이 뭔지 말해 줄게요 출산을 눈앞에 둔 상태로 최소임금을 받는 것 힘든 일이 뭔지 말해 줄게요 폭격에 날아간 집을 다시 짓는 것 힘든 일이 뭔지 말해 줄게요 두터운 판지상자를 덮고 자는 것 힘든 일이 뭔지 말해 줄게요 힘든 일 힘든 일 당신은 힘든 일이 뭔지 아무 것도 몰라요 힘든 일 힘든 일 How do you sleep at night? How do you walk with your head held high? Dear Mr. President You'd never take a walk with me Would you? 어떻게 밤에 잠들 수 있나요? 어떻게 자랑스럽게 고개를 들고 다니나요? 친애하는 대통령각하 저와 절대 산책은 안 하시겠죠 아니면 하실까요? |
'Dear Mr. President'의 제대로 된 번역이 '친애하는 대통령 각하'는 아닐 것이다. '친애하는 대통령님'정도가 적당할 듯하다. 핑크의 의도가 부시 대통령을 비꼬는 것으로 보여 오히려 더 높은 존칭인 '각하'를 집어넣었다.
이런 식으로 'dear'를 이용, 특히 편지 앞부분 등에 존칭으로 활용하는 경우가 상당히 많다. 'Dear Sir'는 '친애하는 귀하' 정도인데, 여성인 경우엔 'sir' 대신 'madam(mam)'을 쓰면 된다. 'Dear sir or madam'은 '(성별에 관계없이) 관계되는 분께', 'Dear mr Lee'는 우리말로 '이 선생님께' 정도의 의미가 된다.
원래 'dear'는 '소중한', '사랑하는' 등 의미의 형용사인데, 특이하게도 '값비싼', '돈이 많이 드는' 등의 뜻으로도 쓰인다. 두 가지 경우를 각각 살펴보자.
1. Jason was my dearest friend. (제이슨은 가장 소중한 내 친구였다.)
2. The ring cost me dear. (꽤 거금을 들여 반지를 샀다.)
감탄사로도 굉장히 많이 쓰인다. 몇 가지 예를 살펴보자.
1. My dear little baby! (내 작고 귀여운 사랑이여!)
2. Oh dear! I lost my cell phone! (어떡해! 휴대폰을 잃어버렸어!)
누군가를 부르거나 인사할 때 도 'dear'를 자연스럽게 쓸 수 있다. “잘 지내?”, 또는 “잘 있었어?”라고 할 때 단순히 “How are you?”라고 하는 것보다 “How are you, dear”라고 하면 훨씬 더 친밀한 느낌을 준다. 특히 부부, 혹은 사랑하는 사이에는 'honey'와 마찬가지로 더더욱 흔하게 'dear'를 사용할 수 있다. “여보, 잘래?”라고 하고 싶다면 “Would you like to go to bed, dear?”라고 말하면 된다.
“What do you feel when you look in the mirror?”에서 'look in the mirror'는 '(얼굴 등을 살피기 위해) 거울을 보다'가 아니라 '스스로를 돌아보기 위해 거울을 보다'란 의미다. “Look yourself in the mirror.”는 “너 자신을 돌아봐.”란 말이다.
'Head held high'는 '머리를 높이 쳐드는 행위', 즉 교만함이나 넘치는 자신감을 말한다. “He carries his head high.”는 “그는 자신감이 넘친다.”, 또는 “그는 거만하다.”로도 해석될 수 있다.
“They're all sitting in your cells.”에서 'cell'은 '감옥'을 말한다. 하지만 '세포', 또는 '(정치나 범죄) 등의 비밀조직'을 뜻하기도 한다. '유치장'은 'detention cell', '독방'은 'solitary cell'이라고 한다. '건전지'는 'dry cell'이다. 요즘은 휴대폰을 의미하는 'cellular phone'을 줄여 'cell phone'이라고도 한다.
'Gay'는 동성애자를 통칭하는 표현이기도 하지만, 주로 '남성 동성애자'를 말한다. '여성 동성애자'는 'lesbian'이다. 속어로 줄여 'lez'라 부르기도 한다. 원래 'gay'는 'happy'와 마찬가지로 '행복한', '명랑한', '즐거운' 등의 의미였는데, 요즘은 그렇게 거의 쓰이지 않는다. 즉 “Is he gay?”는 더 이상 “그 남자는 명랑하니?”가 아니라 “그 남자, 동성애자니?”라고 묻는 게 된다. 'Gay'가 '동성애자'란 의미로 쓰이기 시작한 것은 19세기말부터였다.
남성 동성애자들이 어울리는 장소로는 게이 클럽이나 바(gay club or bar)가 있고, 동성애 섹스가 이뤄지는 장소로는 'gay bathhouse'(게이 사우나, 혹은 목욕탕)가 있다. 에이즈 공포가 확산되던 1980년대 미국에서 게이 사우나가 습격당하는 사건이 빈번하게 발생하기도 했다. 'Cardboard box'는 '(짐이나 물건을 싸는 데 쓰는) 판지상자'를 말한다. 무주택자들이 겨울철 보온을 위해 잘 때 사용한다.